Wednesday, April 14, 2010

Arabic is not going anywhere

Arabic will die out if it is locked up in classrooms, warns Achraf El Bahi of The National, a government-owned newspaper in Abu Dhabi. Fortunately for Arabic-speakers, El Bali has absolutely no idea what he's talking about.

I was surprised to see the above article posted on the Angry Arab's blog; you'd think he would know better. (Though I suspect he only posted the article in order to make fun of Saad Hariri).

Mainstream journalists are notorious (to linguists, anyway) for making major blunders nearly every time they try to write about language; browsing the archives of blogs like Language Log or Language Hat will turn up dozens of articles pointing out serious errors in mainstream reporting on linguistic issues. Non-specialists usually don't feel entitled to write about sciences like biology or chemistry, leaving the predictions to the scientists, but when it comes to the science of linguistics, just about everyone seems to feel that their ignorant analysis merits attention. El Bahi here is no exception. He presents enough linguistic inaccuracies and sheer falsehoods to make his entire argument invalid.

The crux of his argument centers around this idea:

"It is an obvious, if little known fact that modern standard Arabic is no longer anybody’s mother tongue. No one in the world speaks it as a native language." (emphasis mine)
Actually, throughout history Modern Standard Arabic has never been anybody's mother tongue (with the exception of very few eccentric individuals who have chosen to raise their children speaking it at home). That's just the point: it never mattered that Modern Standard Arabic wasn't anybody's mother tongue. Throughout its entire lifespan of over 200 years, Modern Standard Arabic has managed to grow into a vibrant literary language with many millions of speakers, and produce an impressive corpus of everything from novels to newspapers to poetry, without having any native speakers. El Bahi laments that
"Latin has almost died out precisely because it was locked up in church bookshelves. Arabic, with its elasticity, rhetorical treasures and axiomatic wealth may suffer the same fate if its use is restricted to the classroom, the mosque, and the halls of government."
Yet he neglects to mention that even today, Modern Standard Arabic is not limited to those arenas; it's also the language of nearly all Arabic written literature as well as Arabic news broadcasting on television and radio.

Throughout the article, the author refers to Modern Standard Arabic as "true," "proper," or "pure" Arabic, juxtaposed with colloquial Arabic (which must therefore be untrue, improper, and impure). This is as silly as suggesting that North Americans don't speak "true" English, because they don't use the same vocabulary and syntax as is used in newspapers (though to be fair, the differences between the colloquial and the standard language are greater in Arabic than in English). More importantly, the notion of Modern Standard (or for that matter Classical) Arabic as "pure" is false, anyhow. It's full of words from foreign languages, including ديمقراطية (democracy, from Greek), قنديل (lamp, from Latin), صابون (soap, from French), فردوس (paradise, from Persian), بنك (bank, from English), and hundreds more.

El Bahi goes on to say
"Countless Arabs find that their friends from Morocco and Algeria may as well be speaking Greek when they speak in their native dialects. True, these derivative languages bear a close resemblance to Arabic, but they are not, strictly speaking, Arabic.
Now, this is just wrong. Some linguists have argued that contemporary Arabic vernaculars (like Egyptian colloquial Arabic) should be viewed as separate languages, but no linguists claim that they aren't Arabic, any more than Cantonese is not Chinese.

Possibly the silliest part of the article comes at its very end, where the author closes with what I'm sure he thinks is a provocative question:
"If you’re an Arab, ask yourself: how do you say “zipper” in your supposed mother tongue?"
I'm not an Arab (and to be honest, my command of Arabic is quite poor), but I can tell you that the word for "zipper" is سحاب in Modern Standard and سوستة in Egyptian colloquial Arabic. More to the point, it's completely irrelevant whether Arabs know how to say "zipper" in their mother tongue, or just use the English word. Zippers are called "zíper" in Portuguese and "jippā" or "fasunā" in Japanese (from "zipper" and "fastener," respectively). German, Italian, French, and Spanish all have official, native words for "zipper," yet a variant of "zipper" or "zip" is popularly used in those languages as well. Are they all also in danger of dying out?

The fact is that most major world languages, including Spanish, French, and yes, Arabic, don't have a native word for many such everyday items as "telephone" and "television." Instead, they've simply borrowed the English word, and they're no worse off for it. More than 60% of English vocabulary is of foreign origin (including such basic words as "table," from French), yet somehow English appears to be surviving.

On that note, I'm a native speaker of English, but that doesn't automatically make me an expert on William Shakespeare. I read a couple of his plays in high school English classes, which I vaguely remember, yet I'm aware that I know basically nothing about him or his works. For that reason, you won't find any Shakespearean commentary on this blog. People like Achraf El Bahi need to realize the same: just because he may be a native speaker of Arabic, doesn't mean he knows anything about the language (and certainly not anything about linguistics), and should therefore avoid making boldly ill-informed predictions about the fate of the Arabic language.

16 comments:

said...

What was it Bush II said, the problem with the French is they have no word for 'entrepreneur'? Reminds me of a very odd book published a couple of years back by some scholar who claimed the root of Arab political problems lay in the limitations of the Arabic language. I can't for the life of me remember the name of the author or publisher, but it was being pushed by some of those liberal imperialist types over here in the UK...

Austin said...

Hi Alex,

I found your post very interesting. Yet I have to say although El Bahi's article has some problems, I think you are advocating several flawed positions yourself. Here's a disclaimer: I am no expert on linguistics, but I am an American (and fellow Atlantan) with an excellent command of Modern Standard Arabic (MSA) and a very good command of Levantine dialects, as I have been studying Arabic for more than six years; one of those years I spent as an undergrad in Jordan, followed by a summer in Yemen, followed by another year as a an Arabic language grad student in Syria. I have also made brief visits to Egypt and Lebanon. So while I may not be an expert, I am familiar with how Arabic is used and regarded in its various registers.

It is because of that familiarity that I largely sympathize with the article and contest some of your points. First, you claim that MSA has "never been anybody's mother tongue." You go on to suggest that it has only been around for 200 years. I think most Arabs would challenge you on both counts, because they don't seem to distinguish between “MSA” and "Classical" Arabic the way that we do. Formal Arabic, be it "MSA" or "Classical," is simply referred to as الفصحى (fus7a). The fact is that MSA is really not different from classical, it is simply an organic paring down of some of the more arcane grammar and vocabulary of "Classical" and also makes great use of punctuation in a way the latter does not. As far as it never being anyone's mother language is concerned, what we consider classical Arabic was the language spoken by the "original" Arabs of the peninsula that they took with them on their conquests of what we now consider the Arab world. I don't know the duration of which it retained its status as a spoken native language, but in the popular Arabic imagination at least this status was maintained for centuries: the dialog of historical dramas that take place in the pre-modern era are invariably in fus7a. At the very least, one can reasonably say that the average Arab's connection to "formal" Arabic as a spoken language was far more intimate in centuries past.

While you are right to point out that MSA is the language of nearly all written Arabic literature as well as Arabic news broadcasting, I think this misses the point; that MSA is largely regarded as a calcified language that is not intimately connected to every day life. I challenge you to go to any Arab country and speak to people in MSA; in Jordan, you stand a good chance of being laughed because so many there find it awkward. In Syria, where Baathist-flavored Arabism has left a strong mark, people are more likely to take pride in and engage with you in MSA, but this does not mean they find speaking it any less awkward.

(and since this comment is already too long, I have to break it into two parts...)

Austin said...

Regarding your statements about the author’s juxtaposition between MSA and colloquial as the former being "true" and "proper," I share your resentment and agree with your comparison, as I'm sure any linguist would. But however much we may find this silly, the truth is the overwhelming majority of Arabs seem to hold this view, this despite the fact that MSA is held in such awkward regard on a day-to-day basis. So I propose that, although we may find it silly, this juxtaposition is not a false one but rather an imagined one, as identity and its markers is all in the imagination of those who claim it, and while subject to criticism, I think you should bear in mind that this is an accurate reflection of popular sentiment.

I also find your criticism of the author's statements about Moroccan and Algerian Arabic to be unfair, and I suspect that your command of Arabic is not such as to discern the vast differences between Maghreb varities of Arabic and those of Egypt, the Levant and the Gulf, not to mention MSA. Moroccan and Algerian, for example, are so unintelligible to most other Arabs that whenever there are speakers from those countries on Al Jazeera that happen to use their colloquial language, they have to use MSA subtitles! I think a more fair analogy than the Morocan:Arabic :: Cantonese:Chinese one would be Moroccan:Arabic :: Creole:French.

I have more to say, but I think this is a good start for now. :)

Alexander said...

Austin, while much of what you wrote is true, much of it is also irrelevant to the debate at hand. I've responded to your points one by one, below.

First, you claim that MSA has "never been anybody's mother tongue." You go on to suggest that it has only been around for 200 years. I think most Arabs would challenge you on both counts, because they don't seem to distinguish between “MSA” and "Classical" Arabic the way that we do.

I'm well aware that most Arabs use the same term to refer to both Classical and Modern Standard Arabic, but the article itself specifically refers to Modern Standard Arabic (many times), so I responded in kind. The fact remains that MSA, for as similar as it is to Classical Arabic, has only existed as such for a couple of centuries, and during that time has never had any native speakers (and for that matter, Classical Arabic had long since ceased to have native speakers by the time the language began to become modernized and standardized).

While you are right to point out that MSA is the language of nearly all written Arabic literature as well as Arabic news broadcasting, I think this misses the point; that MSA is largely regarded as a calcified language that is not intimately connected to every day life.

Actually, it is you who are missing the point, which is that the language's survival is not dependent on its use as a language of everyday life. Again, the fact that it is a formal language that people don't feel comfortable using in mundane contexts is nothing new, and has characterized the language since the inception of MSA, thus the irrelevance of this factor. Even at the time of the Qur`an's revelation and the rest of the 'classical period,' Arabs did not write exactly as they spoke; there was always a distinction between the way people spoke colloquially and the way they composed works of poetry and literature (including the oral literature). This is evident from the very root (فصح) of the word الفصحی, which Hans Wehr defines as "to be eloquent; to bring (the language) into literary form." Thus "fuS7a" is inherently marked as literary and eloquent, and therefore separate from the language used for quotidian issues.

Regarding your statements about the author’s juxtaposition between MSA and colloquial as the former being "true" and "proper," ... I think you should bear in mind that this is an accurate reflection of popular sentiment.

It's true that this is a common misconception, but the author treats it as fact, which it is not. The whole point of this blog post was to debunk the popular myths that the author perpetuates. If he had written something like "contemporary Arabic vernaculars are commonly thought of as 'not proper Arabic,'" he would have been right, and I would have responded differently. But instead he simply stated as 'fact' that they are "not proper Arabic," thus my response.

I also find your criticism of the author's statements about Moroccan and Algerian Arabic to be unfair, and I suspect that your command of Arabic is not such as to discern the vast differences between Maghreb varities of Arabic and those of Egypt, the Levant and the Gulf, not to mention MSA.

Perhaps I was too modest when I described my command of Arabic as "poor"; I did not need to be 'informed' of the differences between the various colloquial dialects of Arabic, as I am quite well aware of them.

Moroccan and Algerian, for example, are so unintelligible to most other Arabs that whenever there are speakers from those countries on Al Jazeera that happen to use their colloquial language, they have to use MSA subtitles!

This is true (and not just of Moroccan and Algerian, but also most dialects other than Egyptian and Levantine, which are more widely understood due to popular media exposure), and it serves my point quite well.

Alexander said...

I think a more fair analogy than the Morocan:Arabic :: Cantonese:Chinese one would be Moroccan:Arabic :: Creole:French.

Not really. The Chinese analogy is more apt because there is a standard written Chinese language (basically standardized Mandarin) which all Chinese use to write, despite speaking mutually un-intelligible languages like Cantonese (which may differ as much from Mandarin and written Chinese as Moroccan Arabic differs from Iraqi and MSA). Yet the Chinese languages (or "dialects"; the distinction is subject to dispute) are all equally "Chinese," just as Moroccan Arabic and Iraqi Arabic are all varieties of "Arabic." In contrast, French and French-derived creole languages have different written standards; Parisian French, Quebec French, and Haitian Creole, for example, are all written differently. I would speak more to this point but I'm not really sure what language you mean by "Creole." There are quite a few French-derived creoles, such as Haitian Creole, Louisiana Creole, Mauritian Creoele, and several others.

humanprovince said...

While there may be some issues with the article in the National, I think the larger point is probably well taken. Throughout the region, and particularly in countries like Morocco, Algeria and Lebanon, Arabic is in a bad way. I think that Latin is a much better parallel than English. The latter, in fact, doesn't really have a prestige dialect or suffer from diglossia in even the same way that French does.

The best example, though, is probably Greek, as there was a similar conflict between Katharevousa (which is like MSA) and Dimotiki (which is like colloquial). In the end, the colloquial won out and is now the official language of Greece.

Arabic, though, has two competing forces pulling in opposite directions. On the one hand, there are the various colloquials that are often mutually unintelligible (muss more so than, say, Danish and Swedish) and the nationalisms that often go with them. On the other hand, there is the Qur'an, which keeps a "pure" standard.

So while Christianity's relationship to Latin wasn't identical to Islam's with Arabic, I think we'll see that with time and the liberalization of Islamic exegesis, the Qur'anic standard and its modern equivalent will become less and less standard. In fact, I've recently seen a Moroccan translation of the Qur'an into colloquial.

Yitzchak Goodman said...

"Ruach" means "soul" in Hebrew.

Alexander said...

humanprovince - While I do agree that standard Arabic is threatened to some degree, I disagree with the extent to which the article claims it is threatened, and the evidence it gives.

I also don't think that interpretations of the Qur`an in Moroccan or other vernacular languages necessarily poses a threat to standard Arabic, as long as the principle remains that they are merely interpretations and that true understanding of the Qur`an must come from reading the original text.

Translations/interpretations played a crucial role in spreading Islam to non-Arabs right from the very beginning of the faith, but rather than challenge the status of classical Arabic, they enhanced it; classical Arabic became not just the language of learned Arabs, but of learned Muslims from Senegal to Indonesia. Many were converted with the aid of these translations/interpretations into other languages, and went on to study Arabic and contribute to the body of Islamic literature in Arabic. Al-Bukhari and al-Ghazali are two famous non-Arab examples that spring to mind; indeed, by the time al-Ghazali was writing, Persian had already (re-)replaced Arabic as the official language of state in Iran, and yet it remained an important language of literature and religion until today. Of course, today its role is greatly lessened (though still present) in Iran, but the same need not be true of Arab countries.

There is also the fact that the Qur`an is not the only source of appeal of standard Arabic for Arabs (especially non-Muslim Arabs). It is the very fact that many of the Arabic vernaculars are so mutually unintelligible that MSA has its role in Arab life. Unless qutriyya and `unsuriyya completely erode any Arab identity larger than the national level (fortunately, I think this is extremely unlikely), there will need to be a pan-Arab lingua franca. I think MSA has a good shot of retaining that role.

Stephan said...

It was Bernard Lewis

Anonymous said...

How can I get in touch with Alexander?

Alexander said...

Anonymous - you can email me at gomnamkhan at gmail dot com.

إبن الصقلي said...

In a somewhat related note, Prof. Bernard Haykel, in his contribution to the recently published edited volume GLOBAL SALAFISM, notes that the Salafi movement(s) will remain the province of those fluent in classical Arabic, both natives and non-natives. I bring this point up to suggest that the continuation of the use of classical Arabic by Muslims will not solely be the "decision" of Arab Muslims.

عربي-أمريكي said...

Nice way of showing the complexities of what is going on with Arabic, Alexander.

I think an English analogy is a good one. How many times have we heard vicious and racist comments from 'American'-English speakers regarding the Indian fellow they get while phoning a call center? Indian English *is* an English, but because it's spoken by a bunch of "poor, brown, smell" folk it isn't seen as authentic.

My sister went on a road trip to Scotland a few years ago and could not for the life of her understand what they were saying to her when they were speaking English.

Languages are constantly in a state of flux and change and when you get a large enough number of speakers variation is inevitable and will *likely* lead to multiple forms.

But none of us are soothsayers, meaning we can't accurately predict what will happen with language transformation. The better question is why was this brought up/what might the motivations be to bring up such a discussion with Arabic specifically and not any other language.

عربي-أمريكي said...

P.S. What also bothers me is that there seems to be an 'external' (i.e. not indigenous to the Arabic speaking parts of the world) to really emphasize a difference that isn't indigenous to the area - at least not with such force.

What we can all agree on is that the situation of diglossia is a complicated one. Would a speaker of African American Vernacular English (AAVE - a.k.a. Ebonics) not need to learn a different form of grammatical rules when going to school in order to complete official forms, read books, etc?

There are tons of parallels in English but there isn't a move to separate as there is with Arabic. It makes me think there's a post-colonial effort to *do* something here.

Alexander said...

Great point, Arab-American. The many non-standard speakers of English have greatly enriched the language and its literature, and many of the greatest works of English literature were written by people who spoke another language natively, or a non-standard version like AAVE, etc. Why shouldn't the same be true for Arabic?

Perhaps it's not my place to say so, but I do think that articles like this one come out of a self-pitying Arab mindset (and there are many, many Iranians who share this mindset): "Woe unto us Arabs! We are so pathetic, our language is dying, as the West only grows stronger, etc. etc." I'm all for frank self-assessment and criticism of our state of affairs, but we have to ditch the inferiority complex first.

The Arab Advocate said...

Alexander,
As an Arab who speaks Arabic with college educated, native ability I wholeheartedly agree with your criticisms of the article. Arabs from Morocco to the Gulf speak one single language, it is the language of literature, poetry, books, newspapers, and TV News channels. Yes there are local dialects but most Arabs understand almost all the local dialects anyway. Just like here in the US I can tell if someone is from Nashville Tennessee or Brooklyn New York, or Boston Mass, yet I can speak to all of them in my Southern California English and all of us can speak with each other with no trouble at all.

Many Westerners who deny this reality or don't understand are driven by political biases and ideology, largely a hostility to Arab Nationalism. This is manifested in many ways, one of which is the attack on language itself, a main unifying factor for all nations including the Arab Nation.

I think we got a hint of that in Austin's "expertise" of the Arabic language, the people, and his reference to "Bathist-Flavored Arabism." As a Syrian, an Arab, and a Ba'athist I couldn't but chuckle when I got to that line.

AlJazeera has never used subtitles when Algerians or Moroccans are speaking Arabic. That is simply not true. They have used them on rare occasions when the people speaking are using the Amazighia language or French, but not Arabic.

Great response to a silly article and a tired argument! Thanks.